Спасибо вам за верность и поддержку!

14/02/2017 08:592 комментарияПросмотров: 63

Дорогие читатели!

Оглядываясь назад и подводя итоги ушедшего года, мы вспоминаем самое доброе и значимое, происшедшее в нашей жизни, стараясь вычеркнуть из памяти неприятные события, забыть о грустном и печальном. Вот и наша редакционная коллегия хотела бы вспомнить самое лучшее, что произошло у нас в минувшем 2016 году. Помимо основной нашей деятельности — публикаций новостей из Черногории, русскоговорящей общины, интервью с интересными людьми, рассказов о местных достопримечательностях, консультаций на экономические и правовые темы, ответов на вопросы наших читателей, «Русский вестник-Черногория» занимается общественной работой.

В 2016 году наш журнал был представлен на Всемирном форуме «В единстве с Россией», проходившем в Москве, на международном конгрессе ВАРП (Всемирной ассоциации российской прессы), состоявшемся в Париже при поддержке ЮНЕСКО, на международном форуме иностранных и зарубежных русскоязычных СМИ It’s Time for Moscow.

«Русский вестник-Черногория» участвовал в международной акции «Бессмертный полк», в работе секретариата Союза работодателей Черногории, был информационным спонсором различных культурно-спортивных мероприятий. Наши журналисты волонтерски помогали в организации съемок российских и черногорских телеканалов, государственной РТВ компании Швейцарии.

Посольство Казахстана Хорватии, Черногории Боснии и Герцеговины наградило нас Почетной грамотой за помощь гражданам Казахстана, проживающим в Черногории. По итогам народного голосования, проведенного «Русскоязычной диаспоры Черногории», наш журнал стал победителем в номинации «СМИ года».

Редакция провела переговоры с Домом русского зарубежья имени Александра Солженицина о сотрудничестве в проекте «Русская эмиграция в Черногории». Наша редакция уже приступила к этой большой и очень сложной работе, которую мы приурочили к 100-летию начала белой эмиграции в России. Работа с архивными документами помогла восполнить пробелы в биографических сведениях о знаменитых русских генералах и офицерах, умерших в Черногории. В нескольких номерах нашего журнала опубликованы уникальные статьи о русских инвалидных домах в Прчани и Рисане, объявлены списки похороненных в Которе российских военных.

В редакционных планах — перевести в печатный формат рукописную книгу одного из эмигрантов первой половины XX века, осуществить проект строительства мемориальной доски русским эмигрантам, похороненным на военном кладбище в Шкалярах (Котор). Кладбище было снесено во время строительства туннеля. Будем продолжать работу с местными архивами, заниматься розыском потомков эмигрантов, проводить журналистские расследования.

В 2016 году наш журнал начал издаваться в новом формате, удобном для читателей и наших дистрибьюторов. Несмотря на возросшие полиграфические затраты, розничная цена осталась прежней. «Русский вестник-Черногория» из-за расходов, превышающих доходы от продажи и рекламы, и далее остается дотационным благотворительным проектом нашей компании «Линас», занимающейся недвижимостью и консалтингом в Черногории с 2004 года. Наш журнал, издающийся с мая 2010 года, и далее не выражает интересы никаких партий, государственных организаций и структур, не получал и не получает никакие гранты, а имеет свою независимую редакционную политику.

В новом году мы продолжим информировать вас, об изменениях в местном законодательстве, публиковать информацию в рубриках «экономический ликбез», «изучаем язык», отвечать на ваши вопросы, касающиеся правовых аспектов, публиковать рассказы и интервью с интересными людьми, новости из жизни русскоязычной диаспоры, советы врачей и других специалистов.

Поздравляем вас, наши дорогие читатели, с Новым 2017 годом и Рождеством Христовым! Спасибо вам за верность и поддержку! Всех благ, здоровья и успехов!

Tags:

2 комментария

  • Георгий

    Поздравляю Вас с чудесным праздником — Сретением Господним! Ангел Хранитель, да пребудет с Вами! С уважением, Георгий.

  • Георгий

    ГУЛУ СМАГУЛОВЩЙ,
    ГЛАВНЩМУ РЕДАКТОРУ ЖУРНАЛА
    «РУССКИЙ ВЕСТНИК-ЧЕРНОГОРИЯ»

    От кого: Папандопала Новакас
    Кому: linas@t-com.me
    Дата: Воскресенье, 22 января 2017, 19:45 +03:00
    Тема: отзыв о о прошедшей 17 декабря 2016 года презентации первого русского перевода поэмы «Луч микрокосма» Петра || Петровича Негоша.

    Уважаемые руководители и сотрудники onlinе-журнала «Русский вестник — Черногория, доброго Вам времени суток!
    Направляю Вам текст моего отзыва о прошедшей 17 декабря 2016 года презентации изданного первого русского перевода поэмы «Луч микрокосма» Петра || Петровича Негоша, который можно использовать в мероприятиях, направленных на укрепление дружбы трех славянских (русского, сербского и черногорского) народов и взаимном укреплении их культурных связей. Отзыв составлен по просьбе организаторов презентации и с его содержанием ознакомлены.

    «Мир славянской культуры настолько обширен и многоцветен, что порой только с помощью специалистов можно понять открываемое ее богатое и значимое для дня сегодняшнего и дня грядущего, наследие. С таким явлением нового встретились 17 декабря 2016 года участники презентации изданного первого русского перевода поэмы «Луч микрокосма» Петра || Петровича Негоша, прошедшей в культурном центре «Покровские Ворота» в Москве. Началом знакомства с его творчеством можно считать издание в Сербии книги Вуловића С. Петар Петровић Његош, песник српски. Годишњица Николе Чупића. — Београд, 1877 г. В русскую культуру его поэтические произведения стали входить позже при переводе книг Негош П. П. Горный венец. Перевод М. Зенкевича. — Москва, 1955 г., Негош П. П. Горный венец. Самозванец Степан Малый. — Москва, 1988 г. и других. Говоря о личности Петра || Петровича Негоша, следует учитывать, что, в силу сложившихся исторических обстоятельств, он в жизни сочетал деятельность владыки Черногории, был митрополитом и сербским поэтом. Очевидно, что с богословской мыслью Петра || Петровича Негоша православная Россия смогла познакомиться в большей мере с 2010 года, объявленного Русской Православной Церковью, годом Святителя Николая Сербского (Велимировича), когда стало более доступно творение святителя «Религия Негоша». Пётр II Петрович Негош и Россия (Русско-черногорские отношения в 1830-1850-е гг.), изданного в 2013 году в Москве. В число авторов сборника вошли и черногорские исследователи: Радослав Распопович, профессор, Директор Института истории Черногории и другие.
    В память о Негошах и их вкладе в историю и культуру славянского мира, в Сербии создан интернет — сайт njegos.org Династии Петрович — Негош; ведутся поиски новых материалов о их творческих трудах, издания оставленных ими в наследие произведений.
    Примечательно, что изданием первого русского перевода поэмы «Луч микрокосма» Петра || Петровича Негоша, Некоммерческое партнерство по защите и сохранению объектов культурного наследия «Спасское дело», возглавляемое кандидатом исторических наук, историком церкви А. И. Мраморновым, открыло. подлежащую выпуску, серию книг «Христианская поэзия».
    Поэтому, с учетом масштабности личности Петра || Петровича Негоша, перед организаторами стояла сложная задача, как слить в единое целое все составляющие презентации: структуру, драматургию, дизайн и технику выступлений участников, и добиться признанного успеха.
    Общий настрой присутствовавших на восприятие содержания «Луча микрокосма» был осуществлен ведущим А. Мелитоняном, поэтом и художником, повествовавшим о состоянии русско — черногорских культурных связей, ежегодно проводимых в Черногории фестивалей «Мифы России», о влиянии русскоязычной диаспоры Черногории и черногорской, проживающей в России, на взаимосвязь культур, их основ, зиждущихся на общем старославянском языке, православии и исторически оправдавших себя формах и видах взаимодействия двух славянских государств и народов.
    Центральным звеном презентации явилась собственно проникновенная речь автора перевода О. Б. Мраморнова. Доходчиво и ясно им был освещен свой путь познания творчества и личности Петра || Петровича Негоша., начавшийся с изучения на филологическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова сербского языка. Затем журналистика, поэзия и литературная деятельность, где и состоялась встреча с творческим наследием Петра Негоша. Знаковым явлением было то , что Петр Негош хорошо знал русскую литературу и поэзию того периода жизни, и в 1845 году издает сборник стихотворений и песен «Зеркало сербское», куда включает и стихотворение «Памяти Александра Пушкина». В свою очередь, А. С. Пушкин живо интересовался жизнью и творчеством братьев славян, сделав перевод с сербского языка сербской песни «Соловей» и в «Песнях западных славян» девятую песню назвав «Бонапарт и черногорцы», где описал бесстрашие черногорцев в борьбе за свободу.
    Год 1845 для Петра || был знаменателен и тем, что Святейший Синод Российской Империи возводит архиепископа Петра || в сан митрополита и в этом же году он завершает работу над религиозно — философской поэмой «Луч микрокосма». Символичным было посещение О. Б. Мраморновым и могилы владыки Петра Негоша, когда он, на уровне православной мистики, понял свой долг перед творческим наследием Великого Черногорца. Сложности перевода поэмы О.Б. Мраморнов объяснял написанием поэмы со значительным добавлением в текст, исполненный на сербском языке, церковнославянской лексики и фразеологии, которую передать языком подлинника крайне трудно. Примечательно, что, в итоге, по заключению черногорского литературоведа, поэта и переводчика Войислава Караджича, перевод поэмы «Луч микрокосма» Олегом Мраморновым удался на славу. Заслуга переводчика и поэта по восполнению пробела в переводной литературе со славянских языков достойна всевозможных похвал и поддержки со стороны государственных структур, творческой интеллигенции, ученого мира и церковных кругов Сербии, Черногории и России. Последовавшее выступление посла Черногории в России Игоря Йововича, прибывшего на презентацию с супругой, значительно расширило границы познания присутствующими красоты и богатства культуры славянского мира, истории и современности российско — черногорских государственных, общественных, культурных и научных связей. Раскрыта роль Петра || Петровича Негоша в становлении государственности в Сербии и Черногории, предпринимаемые им дипломатические шаги по защите суверенитета черногорской нации, укреплении связей с Россией, роли его в православном служении и развитии богословской мысли. Освещены меры, принимаемые по увековечиванию памяти владыки Петра ||, восстановлению его поэтического и творческого наследия. Отдельно господин посол остановился на важности сделанного Олегом Михайловичем перевода «Луча микрокосма» и выразил надежду, что работа в данном направлении и расширенном формате продолжиться. Представитель Общества черногорцев в Российской Федерации Ястребова Наталия Глебовна, осуществлявшая синхронный перевод речи господина посла, который она сделала блестяще, дополнила мыслями соотечественников о чтимой ими памяти Петра || Петровича Негоша , влиянии его многогранного наследия на культурное, образовательное и воспитательное возрастание молодых черногорцев, большой признательности организаторам презентации и переводчику «Луча микрокосма» за появившуюся возможность изучения поэмы уже на русском языке вдали от Черногории, способствующую лучше постигать русскую культуру и культуру западных славян.
    Удачным сочтено и включением в программу презентации показа двух специально созданных видеофильмов показывающих и озвучивающих музыкальные произведения по мотивам «Луча микрокосма».
    В завершении презентации, присутствующие смогли активно пообщаться с О. Б. Мраморновым, выразить ему свои теплые чувства благодарности и получить его автограф в книге. Со словами искренней благодарности и чувствами признательности к участникам презентации, культуролог — славист, магистр «Религиоведения», Новиньков Георгий Борисович».

    Возможно Вам будет полезна и статья о прошедшей презентации.
    Москва. «Независимая газета»
    12.01.2017 00:01:00Как Данте для католиков Русские читатели смогут познакомиться с поэмой сербского классика
    Юлия Горячева

    Порой кажется, что всех европейских классиков ХIХ века, во всем объеме, давно перевели на русский язык. Но, оказывается, кое-что осталось. И не просто «кое-что», но вещи значительные. К их числу принадлежит творчество великого сербского поэта, который вдобавок был митрополитом и правителем Черногории, а недавно был причислен к лику святых, – Петра II Петровича Негоша (1813–1851). Его поэму с неожиданным названием «Луч микрокосма» в переводе литературоведа и поэта Олега Мраморнова презентовали в культурном центре «Покровские ворота».

    Петр Негош известен в России по своей драматической поэме из жизни черногорцев в XVIII веке «Горный венец», которую переводили Михаил Зенкевич и Юрий Кузнецов. А больше мы про него практически ничего не знаем. Негош считается общенациональным для всех сербов поэтом, одним из родоначальников сербской литературы, хотя родился, жил, правил и похоронен в Черногории. В его времена черногорцы еще не склонны были отделять себя от сербов, а говорят они на том же сербском языке, поэтому Негош классик и черногорский, и сербский. Должно быть, потому, что имя и творчество Негоша почитается сразу в двух республиках бывшей Югославии (а если к ним добавить Республику Сербскую в составе Боснии и Герцеговины, то в трех), на презентации присутствовало много народа и даже посол Черногории в России Игор Йовович с супругой.

    Господин посол рассказал собравшимся о непреходящем значении Негоша для его страны и для всего славянского мира. Он отметил важность сделанного Олегом Мраморновым перевода.

    О том, что перевода «Луча микрокосма» ожидали в России и наконец дождались, говорил переводчик и составитель антологий славянской поэзии Андрей Базилевский, а также другие выступающие.

    На вопрос, почему «Луч микрокосма» не перевели до сих пор, если все кругом говорят, что Негош такой важный для России автор, Олег Мраморнов ответил: «Да, Негош любил Россию, надеялся на ее помощь и поддержку, получал ее – он пользовался личным покровительством Николая I, – дважды посещал Санкт-Петербург, любил стихи Пушкина и сам написал о нем стихотворение. Но в советское время перевод поэмы был невозможен по причине ее содержания – целиком религиозного. В ней описано восстание сатаны против Бога на небесах».

    Ему возразили: «Но переводили же «Потерянный рай» Мильтона или поэмы Байрона, где об этом тоже написано?» «У Негоша написано не так – он был духовным лицом, митрополитом и искренне верил в то, о чем писал, – ответил переводчик. – Тут могли пришить религиозную агитацию. Одновременно это художественная литература, рассчитанная на эстетический эффект. Кроме того, ее сложно было переводить потому, что поэма написана не на чисто сербском языке, а со значительным добавлением церковнославянской лексики и фразеологии, и передать ее размером подлинника почти невозможно. Негош – поэт таинственный, мистический. Когда я был в его мавзолее на Ловчене – есть в Черногории такой горный массив, где покоятся останки черногорского владыки, то некто внушал мне, что я обязательно должен это сделать. А если серьезно, то надо же было кому-то восполнить вопиющий пробел в переводной литературе со славянских языков и дать «Лучу» пробиться. Негош, описывающий рай и ад, – это для восточного христианства как Данте для католиков. Его, конечно же, следует знать русскому читателю».

    Теперь у нас есть возможность познакомиться с этим произведением.

    (www.ng.ru Как Данте для католиков / Факты, события / Независимая газета)

    С уважением и надеждой о том, что Вы сможете разместить присланные Вам материалы для широкого информирования общественности Черногории, Георгий Борисович.
    Спасибо вам за верность и поддержку! Всех благ, здоровья и успехов!

Оставить комментарий